Nyári novellafordítás – Az elkészült művek

Megérkeztek a magyarra lefordított művek. A fordítók kitettek magukért, igazán szép munkák születtek. Ezeket pedig most már bárki elolvashatja. Mivel feltételezem, hogy nem fogja senki se egy nap alatt elolvasni ezt a 11 novellát, két hét lesz az olvasási időszak. Két hét múlva (szeptember 9.) pedig elkezdjük a szavazást, aminek a konkrét menetét majd akkor fogjátok megtudni. 🙂

Most pedig olvasásra fel! Természetesen a véleményeket, építő jellegű kritikákat már most is meg lehet osztani a hozzászólásoknál. 😉

Mivel úgy tapasztaltuk, hogy nagy az érdeklődés a novellák iránt, létre fogunk hozni egy listát, amiről bárki vállalhat fordítást. Így látnánk, hogy éppen ki mit fordít, nem készülne egy novellához több fordítás is. Persze ennek meglesznek majd a maga szabályai, de erről majd később még úgyis írok bővebben.

Jó szórakozást a novellákhoz! 🙂

47 thoughts on “Nyári novellafordítás – Az elkészült művek

  1. Elkezdtem olvasni a “Kilátásokat”. Nem igazán értem a címváltoztatást. Szerintem így kicsit mást jelent. Az eredeti cím (Odds) szószerinti fordítása (Esélyek) jobb megoldás lett volna, különösen, hogy a történet során a szereplők külön kitérnek a megbeszélésére és a szövegben esélynek lett fordítva.
    Már az első oldalon gyanús volt pár dolog, így elővettem az eredetit, hogy utánanézzek. Rögtön a kezdő mondat az eredeti jelentésének az ellenkezőjére van fordítva, és később is akadnak ilyenek. Ezenkívül sok mondat és kifejezés van, amik ha nem is ennyire drasztikusan, de félre vannak fordítva. Helyenként vannak kihagyott, le nem fordított mondatok is. Több helyen előfordulnak magyartalan szövegrészek, kifejezések.
    Az, hogy a Mando’a (mandalori nyelv) kifejezések rendszertelenül le lettek fordítva, az nem igazi “hiba”, de olyan szempontból rossz döntés, hogy sokat elvesz a hangulatból.

    Kedvelés

  2. 1. Az, hogy ő a “Kilátások” címet gondolta jobbnak egyáltalán nem hiba, nem tér el egy eget rengető szinten az eredeti jelentéstől és még jóval hangzatosabb is, mint az esélyek.

    2. Vannak hibák, senki sem tökéletes, ez nem hivatalos fordítás. Sokunknak még nyelvvizsgája sincs, köztük nekem se. Szerintem az a fontos, hogy az adott mondat az eredeti jelentést tükrözze, még nem gond ha kissé szórakozott a szavakkal, hogy ezáltal olvashatóbb, magyarosabb legyen. Ugyanis nem lehet mindent mindig szó szerint fordítani, ha úgy csinálja, egész végig a fejedet fogtad volna, hogy ez így nyers, meg úgy nyers.

    3. Egyébként koránt sem beszéli mindenki percfectül a nyelvet, ezért megesik az a sajnálatos eset, hogy az ember sehogy sem tudja kitalálni, mit is jelent a kérdéses szövegrész. Ilyenkor véleményem szerint jobb kihagyni, mint megkockáztatni egy fatális baklövést.

    Kedvelés

  3. Nos, tényleg lehet, hogy nem lett tökéletes, de ez az első ilyen munkám, szóval 90%-ban előfordulhat, hogy van benne hiba. Az első mondatot tényleg félrenéztem. Azért én kérek elnézést, a lehető legjobban hangzóan akartam lefordítani, és végül ez lett belőle.
    A cím, azt az utolsó mondat miatt adtam neki, mert ott “kilátásoknak” fordítottam, ezt is azért, hogy minél szebben hangozzon. Egyébként, szerintem(!) a kilátások se rossz cím, igazából ez is ráillik, ne menjünk bele.
    Na most, a Mando’a (mandalori) nyelven sokat gondolkodtam, hogy beletegyem-e, eleinte azt is lefordítottam magyarra. Viszont belenéztem a klónok háborúja könyvváltozatába (szintén Traviss jegyzi), és ott már az első oldalon találtam egy hutt-nyelvű szót, amit Jabba mond, így úgy döntöttem, hogy ahol lehet, ahol beleillik a magyaros szövegbe, ott beleteszem.
    Ennyi. Elküldtem a Targets-et is, abba is lehetnek hibák, fenntartom a lehetőséget. Azonban próbáltam mindent megtenni, hogy magyaros legyen, élvezhető, még ha nem is tökéletes.

    Kedvelés

  4. Szerintem sincsenek benne drasztikus hibák. Most miért nem jó a “Kilátások”? Sőt még jobb is, mert nem konkrétan esélyekről, hanem a jövőbeli KILÁTÁSOKról szól (ugye egy propagandát nem nevezhetünk eélynek).

    Kedvelés

  5. Nos, értékelnék két novellát, amit eddig elolvastam:

    Az első a Bírói hivatás volt, ezt Zahn írta. A fordítás makulátlan volt (bár nem olvastam eredeti angolban), élvezhető. A történettől többet vártam, hosszabbat, de jó volt így is, igazi romantikus történet volt. A stílus amolyan Zahnos volt. Ha értékelnem kéne, azt mondom, hogy egy 4,5/5, mert hosszabbat vártam. A fordítás minősége pedig természetesen ötös.

    A másik a Párbaj volt, szintén Zahn-tól. A fordítás itt is jó volt, volt pár helyesírási hiba, de ez előfordul. Szóval grat a fordítónak.
    Maga az egész novella érzelmileg nem adott sokat, jó volt, egy jó kis akció az egész, nekem bejött. 5/5, gratulálok a fordítónak is.

    Kedvelés

  6. Nekem ma jön az Önmérséklet, úgy, hogy a sajátjaimat még nem olvastam. Az eddigi novellákban volt egy-két furcsa dolog, de alapvetően jók és élvezhetőek voltak, nehéz dolgom lesz a szavazáson, az biztos.

    Amikor először láttam meg a Kilátások címet, csak az jutott eszembe, hogy ku*va jó, bevallom őszintén, nekem még sokadik nekifutásra sem jutott eszembe, hogy így fordítsam az Odds-ot, de utólag megnéztem úgy, ahogy a saját munkáimat szoktam csinálni, és arra jutottam, hogy ennél frappánsabban én se tudtam volna megcsinálni a címet, úgyhogy ehhez gratulálok. Azután a novella után csak arra tudtam gondolni, miért nincs még kint a Republic Commando sorozat összes darabja?

    Matt-nek külön köszönöm a dicséretet a fordításért, a Bírói hivatás nagyon fontos volt nekem, és örülök, hogy a jelek szerint jól sikerült.

    Kedvelés

  7. nincs mit bimi12, abszolút megérdemled (és most nem agyba-főbe dicsérlek)
    a kilátásokat azért vállaltam el (meg a targets-et is), mert rohadtul várom már az RC-t kis hazánkban.

    Kedvelés

  8. Ha már így nekem estetek felhívnám a figyelmet a fenti szöveg egy részére:
    “Természetesen a véleményeket, építő jellegű kritikákat már most is meg lehet osztani a hozzászólásoknál.”
    Ezt tettem.

    A cím valóban nem a legsarkosabb kérdés, de fenntartom, hogy nem a legjobb verzió, hisz az egész történet arról szól, hogy mennyi esélye lehet három millió klónnak a végeláthatatlan droidsereg ellen.

    Az viszont, hogy a szöveg tele van erősen félre vitt mondatokkal, az már nem mellékes kérdés. Ehhez nem kell tökéletes nyelvtudás. Az enyém is igen távol van a jótól, de itt helyenként igen durva tévedések vannak, ami miatt a történetből információk vesznek el, vagy teljesen más jelentéssel tűnnek fel.

    Csak két példa az utolsó oldalról:
    1.
    Eredeti: “…with the Nulls and a few thousand commandos around.”
    Matt verziója: “….főleg a Nullások és a több százezer kommandósnak.”
    Helyesen: …a Null-okkal és pár ezer kommandóssal.

    Apróság, de elég feltűnő. Az egész GAR-ban összesen 10000 klón kommandós volt, a Geonozis-i csatát pedig csak 50%-uk élte túl.

    2.
    Az utolsó előtti mondat:

    Eredeti:
    “Ko Sai had the whole galaxy in which to hide, but she was hiding from men she had personally engineered to be the very best.”

    Matt verziója:
    “Ko Sai-nak ott volt az egész Galaxis, hogy elbújjon, viszont kifogta azokat az embereket, akik a legjobbak voltak a szakmájukban.”

    Helyesen:
    Ko Sai-nak ott volt az egész Galaxis, de olyan emberek elől kellett elrejtőznie, akiket személyesen alkotott meg a legjobbaknak.

    Ko Sai és a Null-ok viszonya, illetve utóbbiak mesterséges tökéletessége sokkal hangsúlyosabb annál, hogy a történet zárásából ez kimaradjon.

    Azzal nincs gond, hogy ha valaki gyakorlás gyanánt fordít, de ha ennek az eredménye nyilvános, akkor a kritikát is tudni kell viselni.
    Amiért egyébként Mattnak egy szava sem volt, akkor meg nem értem miért kezdik itt mások fogadatlan prókátorként védeni. A jelek szerint úgy, hogy nem is tudják mik azok a hibák amikről szó van.

    Kedvelés

  9. Kösz Llew, hogy elmondtad nekünk a hibáimat! Ezekért mind én állom a felelősséget, mindenért.
    Az első bírálatodat azért fogadtam kicsit “nehezen”, mert nem indokoltad konkrétabban a problémákat. Most ezt is megtetted, szóval egy szavam se lehet. Egyébként én elfogadom a kritikát, tudtam, hogy nem fogok egyből pozitívakat kapni.

    Kedvelés

  10. Na jól van, de azért mégsem csinálom úgy én se mondjuk egy magyarul megjelent regénnyel, hogy ha valami nem tetszik, gyorsan előveszem az eredetit, hogy hol lehet kifigurázni a fordítót. Én, az eredeti ismerete nélkül mondom, elég jó lett, legalábbis semmi gondom nincs vele, éppen ezért nem értem ezt a hozzáállást…
    Ja, és előre meg kell mondanom, hogy az enyémben lesznek helyesírási hibáim, bocsánat értük (erősök=erődök, éaáll-lemez=váll-lemez) 😀

    Kedvelés

  11. Liew: Amikor elolvastam a hozzászólásodat, nekem egyáltalán nem építő jellegű kritikának tűnt, sokkal inkább felesleges szőrszálhasogatásnak. Elhiszem, hogy te tényleg építő jellegű kritikát akartál írni, de ha megkérhetlek legközelebb tüntesd fel, hogy ezt akartad, mert így nem volt mindenki számára egyértelmű.

    Én is olvasgattam már a novellák közül, de inkább senkinek sem rovom fel a hibáit, ehelyett gratulálok nekik, amiért egyáltalán vették rá a fáradságot.

    Kedvelés

  12. Matt:
    A kritika arra való, hogy tanuljon belőle az ember. Ha ennek hatására legközelebb még egyszer-kétszer átolvasod, figyelmesebb leszel, akkor már megérte.
    Először is gondoltam, hogy beidézek pár hibát, de annyira nem akartam drasztikus lenni.

    The Medium:
    Érdekes a hozzáállásod. Nem azért írtam a fentieket, hogy Mattet kifigurázzam, hanem, hogy felhívjam a figyelmét a hibákra amiket vétett és tanulhasson belőle.
    Igaz, hogy én olvastam az eredetit, de elég régen, így nem volt szó szerint a fejemben mikor a fordítást elkezdtem olvasni. Ennek ellenére csupán a magyar szövegből is éreztem, hogy itt van pár fura dolog. Ezek után vettem elő az eredetit és néztem meg, közben pedig kiderült, hogy sokkal több hiba van annál, mint gyanítottam.

    Kedvelés

  13. Most vagyok túl az Önmérsékleten(úgy, hogy a sajátjaimat kihagytam), és bár az eddig elolvasott novellákban voltak hibák, azért mindenkinek szeretném megköszönni, akinek a fordításait eddig olvastam, mert nagyon élvezetesek voltak. Csak így tovább! (vagy még jobban)

    Kedvelés

  14. Na gyorsan elolvastam a Bírói hivatást és megmondom őszintén nagyon tetszett! Rövid volt, frappáns, humoros, voltak benne bölcsességek is. Nem csodálnám, ha ez lenne a nyertes sztori – bár ugye én még csak a Kilátásokat, ezt meg a Leebo otthonra lelt olvastam (arról majd még később szót ejtek).
    Nem tudom, ki hogy van vele, de ezt a történetet én valami esküvői meghívón vagy valami ilyesmin tudnám elképzelni 😀

    Kedvelés

  15. Darth Raven:
    A kritikának a kritizálás a lényege. Az, hogy leírjátok, hogy szerintetek hú de jó lett, mikor tele van hibával az nem kritika. Abból nem tanul senki. Szép dolog, hogy vették a fáradtságot de az eredmény nem mindegy.

    Kedvelés

  16. Elolvastam Timothy Zahn Párbaj című novelláját Kapocsi Dániel fordításában, mivel az elég közel áll hozzám, ugyanis elolvastam egy korábban készült, rajongói fordítást, ami szinte úgy festett, mintha csak bemásolták volna a Webfordításba és azóta sem nézték át, magyarul értékelhetetlen nyersanyag volt az egész, úgy, ahogy a fordító összes többi munkája. Megpróbáltam átírni, hogy sokkal… Khm… “Kellemesebben fogyaszthatóbb” legyen, de aztán az egyik mondatnál valami nem stimmelt és belenéztem az eredeti novellába. Rájöttem, hogy már alapjaiban rossz az egész, így hát felhagytam a munkával.

    És lám… Az a bizonyos hiba ismét elkövettetett, pedig azt hittem, hogy másodszorra nem fog előfordulni. A barlangos jelenetben világító rudakról van szó, angolul glowsticks. Tudjátok, az a rúd, amit ha jó erősen megtörnek, fluoreszkáló fényt bocsájt ki. A korábban említett fordításban az illetőnek sikerült valamilyen érthetetlen oknál fogva “égő tűzre” fordítania. Ezúttal viszont “maréknyi parázsként” térnek vissza a novellában. Mondjátok, ennyire nehéz ez? >.< Vagy ha már két ember is úgy fordította, előfordulhat, hogy én voltam a hülye? Nem hiszem. VILÁGÍTÓ RÚD! Tessék megjegyezni egy életre.

    Kedvelés

  17. Liew: Mint azt már fentebb is leírtam, ha te ezt kritikának szánod, akkor rendben, csináld. De a stílusodnak – tehát nem azért, amit leírsz, hanem ahogyan megteszed azt – köszönhetően eleinte számomra nem volt egyértelmű, hogy te tényleg azt akarsz-e, s szerintem nem én voltam az egyetlen, ezért javasoltam hogy valamilyen formában tüntesd fel a szándékod. De mind1 legközelebb én már tudom, hogy mit akarsz.

    Kedvelés

  18. Nem háborúskodunk. Én igyekszem hasznos észrevételeket tenni, amiket egyesek sértésnek vesznek.

    Pl.:
    Tíz hatványainak számnévvel történő megnevezése millió felett teljesen eltér a magyarban és az angolban. Ugyan az az elnevezés eltérő számokat jelent a két nyelvben.
    Tehát a történetben emlegetett droid mennyiség, ami angolul quadrillion (= 10*15) az magyarul nem kvadrillió (= 10*24) lesz, hanem “csak” billiárd.
    http://hu.wikipedia.org/wiki/T%C3%ADz_hatv%C3%A1nyai

    Kedvelés

  19. Én most nem a fordítások minőségét említeném meg, hanem két-három formai dolgot. Mindhárom észrevétel időbefektetése jóval kisebb, mint a fordítás, de szerintem bőven megéri. És ahhoz képest hogy milyen apróságok, magának a műnek az élvezetéből (még tökéletes fordítás mellett) is le tudnak vonni.

    1. Szerintem elképesztően igénytelenül néz ki az a két mű, amelyikben a szöveg balra rendezve van, nem pedig sorkizártan. Valószínűleg nem véletlen, hogy az összes “hivatalos” nyomtatott regényben, amivel eddigi életemben találkoztam, sorkizárt volt.

    2. Ha kész van a fordítás szerintem hasznos lett volna akár csak egy magyar helyesírás-ellenőrzővel végignézetni, mert nem csak a piros hibákat, de szerintem még a zöld hibák (vesszőhiba, toldalékolás) egy részét is ki lehetett volna javítani. Legalábbis ami szövegrészletet átcopy-ztam Word-be ott ez volt a helyzet.

    3. Ez szerintem nem is hiba, csak apróság, de szerintem szintén hasznos az oldalszámozást bekapcsolni.

    És egy kérdés (illetve egyben javaslat is): Szerintem ha vége lesz az értékelésnek, akkor (ha lesz kedvük és idejük), akkor a készítők javítsák ki azokat a hibákat és észrevételeket, amit jogosnak éreznek, és úgy is kerüljenek fel a művek az oldalra. Természetesen ettől függetlenül még az eredetit kell értékelni.
    Szerintetek ez így megvalósítható?

    Kedvelés

  20. Néhány felsorakoztatott mondat és megemlített pontatlanság még megoldható lenne a részemről, de például az adott közel felének az átfogalmazására sajnos már nem lesz időm. Szóval ennek megvalósíthatósága szerintem attól függ, hogy ezt milyen szinten is gondoltad.
    Emellett maga a formázás is megoldható, az Önmérsékletre még bőven ráfér egy normális borítókép és egy szebb betűtípus, valamint egy rövidebb behúzás is a bekezdések elejénél. Ez 10 perc dolga, korábban is megcselekedtem volna, de akkor már sajnos beküldtem és nem akartam utólag erőlködni.

    Kedvelés

  21. Nyilván nem arra gondoltam, hogy most két hét alatt szerezz egy szakfordítói diplomát. 🙂 Csak szerintem pozitívum lenne, ha valaki még annyi időt illetve munkát belefektetne, hogy a fordítását “jobbá tevő” javaslatokat megfogadja (lehet hogy egy-két esetben egy 10 perces javítás is sokat jelentene).

    Ezt majd nyilván Eszter dönti el, de szerintem ha valaki ezt megtenné, akkor akár ezzel pozitív irányba is korrigálhatnánk a szavazás végeredményét (utólag valahány tized pluszpontot jelenthetne, ha valaki a tanácsok alapján újra beküldi a művét). Ha hülyeség az ötlet, nyugodtan szóljatok le miatta. 🙂

    Kedvelés

  22. Nem hülyeség az ötlet, de a pályázat kiírásakor meg lett mondva, hogy kész műveket kell beküldeni, amin a szavazásig már nem lehet változtatni.

    Természetesen az eredményhirdetés után mindenki csinosítgathatja a művét, hogy a későbbiekben már azt lehessen letölteni.

    Kedvelés

  23. Valószínűleg egyedül vagyok vele, de ezt már kicsit erősnek tartom – kritika és fejlődés ide vagy oda -, bár az indoklás alapján valamennyire megértem.

    Most olvastam el az Átverést, és én is jól tudom mit javítanék ki az eddigi novellákban, hogy olyanok legyenek, amilyennek szerintem lenniük kéne, de azt is tudom, hogy egy másik olvasónak utólag észrevenni a hibákat sokkal könnyebb, mint határidőre lefordítani egy művet úgy, hogy az mindenkinek megfeleljen.

    Ha egy eddig el nem vállalt novella elkészülne október közepére, (mert ha jól számolom nekünk is ennyi időnk volt rá), és überelné az összes eddigit, amit olvastam(helyesírásban is!), akkor viszont azt mondom jogos minden kritika, ha erős volt, ha nem.

    Senkit nem akarok védeni, aki esetleg rosszul csinálta, de erről inkább a szavazáskor fejteném ki a véleményem, pontok formájában, főleg így, hogy az előbb engedélyezték, hogy be lehessen küldeni a javított verziót a szavazás után.

    Kedvelés

  24. Amúgy már egy ideje gondolkodom ezen a javaslaton, de szerintem itt jó lenne, ha az eredményhirdetésnél nem csak az elsőket látnánk, mint a 2011-es regényeknél, vagy legalábbis a fordítóknál ott lenne a teljes lista, hogy ki hanyadik helyen végzett, még ha így több időt vesz is el az összesítés.
    Engem legalábbis érdekelne, hanyadik helyre kerültek a történeteim, akkor is, ha nem lettek elsők.

    Ha pedig kezdettől fogva így szólt a terv, akkor vegyétek úgy hogy nem mondtam semmit.

    Kedvelés

  25. bimbi12:
    Ezek most nekem szóltak? Mert akkor nyugodtan oda írhattad volna.
    Azt mondjuk nem értem mi a gondod.
    Nem a versenybe, vagy mi ez szálltam be. Nem tetszett annak a novellának a fordítása, ami érdekelt volna, így pár hiba kapcsán beleolvastam az eredetibe, aztán elkezdtem újra olvasni, végül fogtam és a hétvégén lefordítottam.
    Nem akarok megint Matt munkájára hivatkozni, az enyémet pedig nem kötelező elolvasni, de ha valaki mégis megteszi (esetleg az eredetit is elolvassa/ta), akkor eldöntheti, hogy melyik lett a jobb.

    Kedvelés

  26. Mostanra több novellát el-, illetve beleolvasva azt mondhatom, hogy azért nem olyan rossz a helyzet, mint az első példa alapján tűnt.
    Egyik-másikban előfordulnak magyartalanságok, angol szórendű mondatok. Az eredetieket nem ismerve is észrevehető helyenként, hogy egy-egy kulcsszónak nem a legjobb magyar jelentése lett választva, ami így sokat ront, vagy akár félre is viszi a mondatot. Összességében azonban nem lettek rosszak.

    Ami személy szerint külön nem tetszett, hogy akad olyan, ahol a lightsaber összes magyar megfelelője felváltva megjelenik a szövegben. Én azon rajongók táborát gyarapítom, akik csak a fénykard magyarítást tudják elfogadni. Viszont ha valaki másikat is választ, szerintem akkor is jobb, ha ragaszkodik egy verzióhoz, mintha egy oldalon belül keveredik a fénykard, lézerkard, fényszablya, stb.

    A cégneveket is felesleges lefordítani. Az Arkanian Micro(technologies) több Traviss novellában is előfordul, és hol Arkán Micro, hol arkaniai mikrobiológusok lett belőle.

    Kedvelés

  27. “oldalon belül keveredik a fénykard, lézerkard, fényszablya”

    Itt magamra ismertem. Változatosságra törekedtem, hogy ugyanaz a szó ne forduljon elő minden második mondatban, bár a lézerkardot már nem használom és a másik kettőt szoktam váltogatni. Engem valahogy ez sosem zavart, de megértem, ha téged igen. Bár véleményem szerint pusztán ezért még nem kell semmit sem leszavazni.

    Kedvelés

  28. Darth Raven:
    Igen, értettem, hogy a szóismétlések elkerülése volt a célod azért is direkt nem azt írtam, hogy hiba, hanem, hogy nekem nem tetszett.
    A szavazás pedig még meg sem kezdődött, illetve azt sem tudni milyen rendszer szerint fog zajlani, így azon még kár aggódnod. Ha szavazok is, azt nem ilyen részletek alapján fogom megtenni.

    Kedvelés

  29. Llew: Minden esetre gondolkodom rajta, hogy csak egy megfelelőjét használjam a szónak, itt elsősorban az olvasók többségének az érdekeit próbálom szem előtt tartani, elvégre nekik szólnak az írásaim/fordításaim.
    Elméletileg lassan már kezdetét veszi és ezt nem a saját fordításaimra értettem, hanem összességében, ugyanis ekkorra már sokaknak körvonalazódik, hogy mire is fog szavazni. Bár nekem nem célom a “győzelem”, gyakorlás céljából vállalkoztam, az idő közben tanultak már bőven kárpótoltak a fáradozásaimért.

    Kedvelés

  30. Raven:

    Ha jól emlékszem a fordításoknál is írtad, hogy nyelvvizsgára készülsz. Azt megkérdezhetem esetleg, hogy hogy állsz vele?

    A másik kérdésem az lenne, hogy nemrég néztem vissza a hozzászólásokat a fordítások elvállalásánál és láttam, hogy lefoglaltad az Out Foxed-ot, de az se lehúzva nincs, se visszamondva nem lett, se be nem érkezett, és elvileg nem is késik, de akkor milyen státuszban van? Ne értsd félre nem akarok vele semmit csinálni, csak érdekelne, hogy végül mi lett a sorsa?

    Kedvelés

  31. Bimi12:
    Köszönöm az érdeklődést, akkor úgy volt, hogy nyár végén, de még most is folyamatosan megy a találgatás a mikorral kapcsolatban. Bár szerintem már nyelvtudásilag gond nélkül meg tudnám csinálni, de sajnos mindig közbe jön valami. :S
    Ott említettem, hogy nem akarok ezen problémázni és Eszter valószínűleg úgy vette, hogy akkor lemondok a foglaláskor is. De ez tényleg nem egy nagy terjedelmű költemény, majd lefordítom a hétvége folyamán. 🙂

    Kedvelés

  32. Most értem végig a novellákon, és ha nem változnak a foglalásnál kiírt kategóriák, akkor már a szavazataim is megvannak. Nekem elég nehéz volt eldönteni, hogy ki a legjobb, egyetértek azzal, hogy mindenki kitett magáért, és szerintem az utolsóknak sem lesz okuk szégyenkezni.

    Kedvelés

  33. A fenti hírben írták, hogy lesz egy lista a későbbi fordításoknak. Ha végeztem a Firestormmal, szeretném majd lefordítani a Knight Errant Influx-ot és a Jade Solitaire-t is, ahogy ezt már korábban is jeleztem a foglalásokhoz tartozó hozzászólásoknál. Szerintem elég hamar szóltam, így ha lehet más ne foglalja már le őket, köszi.

    Kedvelés

  34. bimi12: A Targets-et már befejeztem, el is küldtem a jedirend mail-ére, majd kiteszik…
    A Red Sky-t már elkezdtem fordítani, itt már próbálok jobban odafigyelni a dolgokra 😀 Nem árulnék el semmit. Továbbá találtam egy The Apprentice című novellát, azt is Cunningham írta, az NJO idején játszódik… Lehet arra is sort kerítek egyszer 🙂

    Kedvelés

Hozzászólás a(z) Matt bejegyzéshez Kilépés a válaszból