Novellák

Az oldalon található fordítások rajongói munkák!

Ha te is szeretnél novellát fordítani, a Lefordításra váró novellák listájából válogathatsz, vagy ott jelezheted, hogy melyik műnek álltál neki és hogyan haladsz a munkával. 🙂

A lentebb található novellákkal kapcsolatos véleményeket a hozzászólásokhoz várjuk!

  • A
  • And Leedo Makes Three (Michael Reeves & Maya Kaathryn Bohnhoff) – Leebo otthonra lel (Darth Raven)
  • E
  • Eruption (John Ostrander) – Kitörés (Temmer)
  • F
  • Firestorm (Kevin J. Anderson) – Tűzvihar (bimi12)
  • First Contact (Timothy Zahn) – Első találkozás (MaraJadeEH)
  • Fool’s Bargain (Timothy Zahn) – Átverés (The Medium)

68 thoughts on “Novellák

  1. Most olvastam el a Célpontok-at, és szerintem nagyon jó lett, gratulálok hozzá. Bár az angol verziót nem olvastam, de szerintem nincs benne fordítási hiba, legalábbis nekem nem tűnt fel. Helyesírási hibák/elírások akadnak, de nem sok. Nekem tetszett (5/5), sok sikert a Red Sky, Blue Flame-hez.

    Kedvelés

  2. Kösz a dícséretet, igyekeztem a pntosságra törekedni, bár volt néhány magyarra nehezen “átfordítható” mondat. De biztosabb voltam, mint a Kilátások során. Ígérem, hamarosan elolvasom a többi novellát is.

    Kedvelés

  3. Na elolvastam a Tűzvihart.
    A sztori érdekes volt, a hangulata nagyon Jedi Akadémia trilógiás, aminek örültem, bár Anderson stílusa számomra nem tartozik a legjobbak közé. A sztori sem olyan bonyolult, a fordítást is kellemes volt olvasni. Viszont, volt pár formázási probléma, főleg a párbeszédeknél, és például az angolos nevek nem lefordítása sem igazán tetzsett (Chewie, Artoo Detoo), de így utólag persze könnyű okoskodni.
    Összességében, csak a sztorit nézve, egy erős négyes.
    5/4

    Kedvelés

  4. @Vladek: Mikor fordítottad le a Silver and Scarlet-et? Én is elkezdtem, de még jó hogy csak az első oldal első hasábját csináltam meg. 🙂 A fordítás jó lett, olvasmányos, magyaros, és a kinézet is pöpec.

    A Gazfickókhoz kapcsolódó Timothy Zahn: Heist c. novellát pár hete fordítottam le, itt olvasható: http://goo.gl/G91EIR

    Remélem senki nem veszi zokon, ha lefordítom a Dawn of the Jedi: Into the Void regényhez kapcsolódó John Ostrander: Eruption c. novellát.

    Kedvelés

  5. Évekkel ezelőtt, 2010 tájékán álltam neki az első SW fordításomnak, ami Timothy Zahn Hero of Cartao című novellája volt. Az akkori angol tudásom nem volt éppen a toppon (nem állítom, hogy most igen, de azért már javult valamelyest), úgyhogy bizonyára elég sok hibát vétettem fordítás közben. Miután elkészültem vele, nem is foglalkoztam vele, azóta a merevlemezen pihent, a mai nap viszont véletlenül ráakadtam ugyanennek a novellának a fordítására egy oldalon, ami szóról szóra megegyezik az én változatommal.

    Emlékszem, amikor elkészültem vele, megosztottam másokkal is, és nem zavart volna, hogy felkerül valahova. Ami viszont igen, hogy a fickó a sajátjának állítja be, és ha jól értelmezem az oldalt, akkor pénzért árulja a lefordított dolgokat (ha mégsem így lenne, akkor elnézést).

    Szóval gondoltam, ha már úgyis fent van valahol egy része, akkor már megosztom az egészet: http://data.hu/get/8674336/Cartao_hose_1.pdf

    (Az esetleges félrefordításokért és fogalmazási dolgokért még egyszer elnézést kérek)

    Kedvelés

  6. Sziasztok

    Azt szeretném megkérdezni, hogy a Command Decision, és a Crisis of
    Faith novellák nincsenek meg lefordítva valakinek esetleg? Vagy nem lenne kedve lefordítani valakinek?

    Kedvelés

  7. Elolvastam John Ostrander: Eruption című novelláját. A történet elég egyszerű, ahogy az lenni szokott az ilyen rövid történeteknél.

    @DarthTemmer: Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de a fordítás nagyon magyartalan, jó pár mondatot alig lehet érteni a hiányzó ragok, betűk és nem egyeztetett többesszám miatt.
    Az addig oké, hogy megérted, amit angolul elolvasol, de azt vissza is kell adni megfelelően, ezért igazságtalanak tartom a Szukits által nem rég kiadott regények fordításainak kritizálását. Azt tanácsolnám, hogy egy novella lefordítása után többször is olvasd el lassan, esetleg pár nap kihagyással, hogy valamennyire kimenjen az emlékezetedből, és akkor valószínűleg nem lesznek benne ilyen hibák.

    Kedvelés

    • Köszönöm az észrevételt P.A.Video Studio részéről :aha:
      Egyébként szivesen olvasnám a te forditásaidat is ha vannak.
      Az egyik legelső forditásom volt az Eruption ,és hozzátenném nem vagyok perfect angolos.
      De a Szukitsnál dolgozók elvileg igen,vagy mégse?Föleg ha a magamfajta is észreveszi hogy kihagynak szavakat,fogalmakat .
      Anélkül hogy bárkit elkezdenék kritizálni láttam hasonlóan magyartalan mondatokat is tartalmazó forditásokat itt is,de nem kivánok belekötni a többiek munkájába ha egyszer időt és energiát szántak rá.

      Kedvelés

      • Szerintem nem akart belekötni, egyszerűen csak építő jellegű kritikával élt, hátha az észrevételei alapján átnézed a fordítást, és egyszer készítesz egy javított változatot.

        Kedvelés

      • Bocs a lassú reagálásért-nem sok időm volt felnézni az oldalra.
        Nem tudom hogy idén lesz e időm ismét nekifutni az Eruption-nak,egyéb elfoglaltság miatt.
        Egyébként nem tudtalak beazonositani,hogy te irtad a Heist forditását.Az tényleg jó munka.
        Nemsokára küldök majd pár novellát,tehát ha valamit elszurok benne ,szólj nyugodtan.

        Kedvelés

      • Eszter egy kérdés:
        Nekem megvan a Felszerelés és még pár novella,de nem én forditottam,csupán helyrepofoztam pár hülyeséget benne.
        Ilyenkor mi a teendő?
        Irjam az eredeti forditót, és amint “lektort” saját magam?

        Kedvelés

      • Nem rakunk ki novellát az eredeti fordító beleegyezése nélkül. Honnan vannak ezek a novellák?

        Kedvelés

      • Én töltöttem le ,s eredetileg az “forditotta”,akinek sem a nevét,sem az oldalát nem akarjuk reklámozni.

        Kedvelés

  8. Amennyiben esetleg tud valaki küldeni valami fordítandó anyagot a Lefordításra váró novellák listájáról (mondjuk J.L End Game), akkor szívesen nekivágnék.. 🙂

    Kedvelés

  9. tudja valaki hogy elkészült e teljesen az x szárnyúak 8ik, kötete?már mint a forditása?jó ideje semmit sem tudni róla.a novellákat is szivesen olvasnám ha lenne ujabb belölük. :aha:

    Kedvelés

    • A Brothers-t az swtor.com-on találtam, a Developer’s blogban. Nem tudom, hivatalosan novellának számít-e, de nekem eléggé úgy nézett ki. Az íróját viszont nem tüntették fel, ezért nem írtam oda én sem. De mindenképpen hiteles történet. Remélem tudtam segíteni.

      Amúgy nem sokára érkezik még egy “novella” (The Price of Power) ugyanonnan, csak át akarom nézni.

      Ha más is elkezd történeteket fordítani az swtor.com-ról, kérem, hogy időben jelezze már, hogy ne mindketten ugyanannak álljunk neki és félig már lefordítottuk mire kiderül, mert kicsit fogytán az időm az egyetemi gyakorlat teljesítésére. Köszönöm.

      A következő fordításom az swtor-ról a The Final Trial lesz.

      Kedvelés

      • Üdv!
        Mindenesetre köszönöm a Brothers forditását,mert pár rövid,nekem tetszett.Meg is osztottam pár rajongó ismerössel.
        Nekem remélem hamarosan kész lesz a Labor Pains Miller-től,mert már 1 éve foglalkozok vele,csak idő nincs rá 😦
        A The Price Power és a Final trial-ra kiváncsi leszek.

        Kedvelés

  10. Sziasztok

    Ha valakit érdekel beszéltem a Szukits egyik vezetőjével. Terveznek kiadni Legends könyveket: KW Jeter: Fejvadászháborúk trilógia, Michael Reaves: Coruscant Nights trilógia, Troy Denning: Tatooine Ghost

    Kedvelés

  11. temmer 95 által emlitett novellákat,ha át irja a saját nevére az eredeti forditó beleegyezésével,akkor kirakjátok?engem érdekelne!

    Kedvelés

  12. Médium barátom kérte,hogy osszam meg veletek üzenetét:

    X-szárnyúak mélyen tisztelt Olvasói!

    Feltűnhetett, hogy nagyon ritkán, vagy egyáltalán nem kerül ki új fejezet az X-szárnyúak fordításából. Ennek egy nagyon fontos oka van: magába szippantott kis hazánk jól működő és mindig megbízható, gyors felsőoktatási rendszere. Örömmel tlt el, hogy ennek keretében mind az irodalommal, mind az angol nyelvvel napi szinten foglalkozhatok, azonban egyúttal azt is jelenti, le kell mondanom bizonyos dolgokról, és ezek közé tartozik a fordítás felhagyása is. Mindig motivált és felvillanyozott, ha az, amit csinálok, másoknak szintúgy örömet okoz, és rágták a fülemet a folytatásért, mi a nagy siker, ha nem ez? De egy határozatlan időre visszalépek az X-szárnyúak fordításától.
    Mikor elkezdtem, még gyanútlan, naiv középiskolás emberke voltam, aki az életben nem gondolta volna, idáig jut. Lehet, a külső szemlélőnek ez csak egy jelentéktelen kis szelet, hogy rétegkörökben megjártam a magam útját, de valahol el kell kezdeni. Olyan inspirációt, tudást, élményeket szereztem ebben az elmúlt két év fél évben, amit erre szántam, amik túlzás nélkül is mindig emlékezetesek maradnak a számomra, akárhová is sodorjon az élet. Ezt csak azért érzem fontosnak leírni, mert a sorozat követőinek (akik úgyszintén részesei lehettek e könyvsorozat zsenialitásának) tartozom annyival, hogy ne egy rövid, vállvongatva lerázó üzenettel küldjem el máshová. Ez a helyzet. Hogy hatalmas köszönettel tartozom.
    Nem esek abba a meggondolatlanságba, hogy leírok konkrét neveket, akiket ezen “utazás” során ismerhettem, inspirálhattam és buzdíthattam arra, folytassák, ha nem is az X-szárnyúak, de bármiféle fordítást, lett légyen az Star Warshoz köthető irodalom. Ugyanakkor, már az felemelő érzés, hogy vannak emberek, akik, még ha nem is ezzel foglalkoznak, lelkesen követik az irodalmat (jómagam a jövőben, ha minden jól megy, az elkövetkező generációkkal fogom megismertetni és megszerettetni a nyelvet és a művészeteket, ez a célom, és úgy vettem észre, az X-szárnyúakkal végzett munkáimmal sikerült egy apró győzelmet aratnom e téren).
    Még egyszer, utoljára, hatalmas köszönet mindenkinek. Hatalmasak vagytok. Yub-yub, bajtársaim. Remélem, egyszer újra találkozunk virtuális vagy kézben fogott sorok hasábjai között.
    (The Medium)

    Kedvelés

    • 😦 Sajnálom, hogy abbahagyod, de bízom benne, hogy majd ha már túl sok lesz a felsőoktatás és egy kis szusszanásra vágysz, újra nekilátsz az X-szárnyúaknak. Illetve majd amikor sikerül átverekedned magad az egyetemi megpróbáltatásokon és annyi de annyi szabadidőd lesz (nem lesz)… 😀

      Kedvelés

    • Szia. Kösz szépen az eddigi fordításokat!!
      Annyi kérdésem lenne, hogy nincs esetleg valaki aki át tudná venni és folytatná Isard bosszújának fordítását?

      Kedvelés

  13. The Emperor’s Trophy kész, még egy ellenőrzés van hátra és beküldöm. Következik Daniel Wallace: The Monster című novellája. Amellett, hogy szép hosszú, ez lesz a diplomamunkám, így várhatóan lassan fogok vele haladni. Ha sokáig nem jelzek az ügyben akkor is dolgozok rajta, és ha kész, beküldöm, valamikor május végén, június közepén. Ha valaki már belekezdett, de még nem jelezte, az lépjen vissza, mert nekem már elég macerás lenne visszamondani. Köszi.

    Kedvelés

  14. Először is minden tiszteletem és elismerésem a forditóké. Sajnálatos módon néhány novella mostanra nem elérhető. Ezekről lenne szó:
    Darkness Shared (Bill Slavicsek) – Megosztott sötétség (Souther)
    First Contact (Timothy Zahn) – Első találkozás (MaraJadeEH)
    In His Image (Karen Traviss) – A saját képmására (Darth Raven)
    Odds (Karen Traviss) – Kilátások (Matt)
    Remnants – Maradványok (bimi12)
    Restraint (James Luceno) – Önmérséklet (Darth Raven)
    Van rá bármi mód hogy hozzájussak ezekhez? Aki segiteni tudna írjon a rico74@citromail.hu mailcímre. Előre is köszönöm.

    Kedvelés

    • Továbbá még az összes fanfiction novella valamint a A Köztársaság romjai első évadának az 1-10. részei szintén nem elérhetőek.

      Kedvelés

      • Szia! A költözés miatt nem elérhetőek egyelőre, de dolgozunk rajta, hogy minden minél előbb visszakerüljön. 🙂

        Kedvelés

Hozzászólás